| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
《红楼梦》中王熙凤个性化语言翻译
www.hrexam.com   更新时间:2018-08-19 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
  曹雪芹的高超语言技巧,赋予了《红楼梦》中每个人物极具个性化的语言风格,使每个人物的语言符合自己的性格特征、社会地位和社会关系,避免了“千部一腔,千人一面”的尴尬。

  王熙凤无疑是《红楼梦》中塑造最为成功的人物之一。王熙凤八面玲珑,非常善于揣摩别人的心理。对下她说话声言俱厉、落地有声、八面威风;对上她投其所好、甜言蜜语、恭迎奉承;对于贾府的公子小姐,她又能与其打成一片。而她的语言技巧,就是一大法宝。因此,在翻译中如何体现这种言语策略,将是翻译的一大难题。本文将对比分析杨宪益和霍克斯英译本,希望给读者带来一些启发。


例1、“依我说,竟别去碰这个钉子去……”

杨译:If I were you, I wouldn’t run my head against a brick wall……

霍译:I don’t think it’s worth trying. I think it would be merely asking for trouble……

解析:王熙凤言语一直将“我”放在话语的突出地位,说话总以“我”开头。此句开头便是“依我说”,体现了王熙凤以自我为中心的性格特点。霍译开门见山,用“I don’t think……”言语掷地有声,凸显了人物的特点。而杨译则为虚拟语气,减弱了人物的说话力量。

例2、“依我说,老太太今儿喜欢,要讨,今儿就讨去。”

杨译:“As she’s in high spirits today,it seems to me now’s the time to make this request.”

霍译:“As a matter of fact, Grandma is in rather a good mood today, so if you are going to ask her, it would probably be best to do so straight away.”

解析:此句和前一句虽然是两种截然不同的主张,但都是以“依我说“开头,再次体现了王熙凤以自我为中心的性格。此句,霍译并没有提及“我”,减弱了话语的力量,而杨译用了“it seems to me”。

例3、“你是素日知道我的,从来不信什么阴司地域报应的;凭什么事,我说要行就行。你叫他拿三千银子来,我就替他出这口气。”

杨译:“You know me”, she replied. “I’ve never believed all that talk about Hell and retribution. I do what I please and am always as good as my word. Let them bring me three thousand tales and I’ll see to this for them.

霍译:“You’ve known me for a long time,”she said. “You know that I’ve never believed all that talk about hell and damnation. If I decide that I want to do something I do it, no matter what it is. Tell them that if they are prepared to pay out three thousand tales of silver, I will undertake to relieve them of their trouble.”

解析:从此句可以看出王熙凤说话丝毫不留余地,做人独断,盛气凌人。两种译文翻译得都很到位,相较而言,可能杨译的译文更为简洁,更加体现了王熙凤不拖泥带水,干脆利落的性格。

例4、“谁叫老太太会调理人?调理的水葱似的,怎么怨得人要?我幸亏是孙子媳妇,我若是孙子,我早要了,还等到这会子呢!“

杨译:“Who told you, madam, to train your girls so well? If you bring one up as fresh as a spring of young parsley, you can’t blame people for wanting her. It’s lucky I’m a grandson’s wife. If I were a grandson I’d have grabbed her long time ago. I shouldn’t have waited till now.”

霍译:“You shouldn’t be so good at training your girls ,”said Xi-feng. “When you’ve brought up a beautiful young bulrush like Faithful, can you blame other people for wanting her? It’s a good job I’m only your granddaughter-in-law. If I had been your grandson, I should have asked you for her for myself a long time ago. I shouldn’t have waited till now, I can tell you!”

解析:贾赦想娶贾母的侍女鸳鸯为妾,惹得贾母大发雷霆,大家一个个噤若寒蝉,唯独王熙凤却说怪不得别人,要怪只能怪贾母自己。明面上是怪贾母,实则确实夸赞贾母,投其所好,以甜言蜜语讨贾母欢心。两种译文都显现了原文隐含的意思,增加了赞美程度,再现了一个八面玲珑、伶牙俐齿的王熙凤的形象。

不论是杨宪益译本还是霍克斯译本,都较好地展现了王熙凤的泼辣利索,八面玲珑的特点。小说中的人物语言是体现人物性格和形象的重要手段,翻译时要深刻理解人物的个性,把握人物语言的风格,不仅要领会人物语言表层的含义,更要挖掘隐含在这种形式下的思想。
来源:沪江英语 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
和老外聊吃的,只会说food怎么行?这样表
国外最新研究:你吃什么皮肤就是什么样(
《外国语文研究》2018年第5期目录及摘要
《当代外语研究》2018年7月第04期(总第43
《哲学与社会视角下的语言测试再审视》介
2018年度国家社科基金重大项目立项名单公
赵彦春英译重阳诗三首
【翻译研究】中国古代科技典籍翻译的传播
【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的
【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”
人际语用学视角下人际关系管理的人情原则
【翻译研究】中国口译研究40年:历程、成
【外语教学】多模态教学与英语文学课堂的
【外语教学】学术英语写作课程设计与评估
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved