赵彦春英译《易传•系辞下》
子曰:“乾坤,其《易》之门邪?”乾,阳物也;坤,阴物也。阴阳合德,而刚柔有体,以体天地之撰,以通神明之德。其称名也,杂而不越。于稽其类,其衰世之意邪?夫《易》,彰往而察来,而微显阐幽,开而当名,辨物正言断辞,则备矣。其称名也小,其取类也大。其旨远,其辞文,其言曲而中,其事肆而隐。因贰以济民行,以明失得之报。
Companion to Changes • Appendix Two
Confucius said: “Aren’t Gen and Kueen two doors to Change?” Gen is Shine, and Kueen Shade. The virtuous mating of Shine and Shade makes things properly hard or soft to reveal the writings of Heaven and earth and to reach the virtue of divinity. Though names are various, there are no transgressions. Doesn’t an examination of their kinds show symbols in declining order? Change illuminates the past, predicts the future and illustrates what is tiny and hidden. Open it, and we see proper names that distinguish all things, make sound judgments and correct predictions, so perfect! The names though little refer to large kinds and express great purports elegantly; the words, though insinuative, hit the target; the things, though expressed, are obscure. It serves the peop le in forms of auxiliaries and enlightens the retribution of losses and gains.