原创: 语言与翻译
重阳节,农历九月初九,二九相重,故称“重九”,民间在该日有登高的风俗,所以重阳节又称“登高节”。我国历史上有很多咏重阳之作。今日恰逢重阳,遂引三首赵彦春教授英译的重阳佳节组诗,以飨读者。
九月九日忆山东兄弟
王维(唐)
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain
An alien land sees me a lonely soul;
Each festive day I pine for my folks dear.
Far off, I know my brothers climb a knoll,
All wearing a dogwood without me there.
《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。此诗写出了游子的思乡怀亲之情。诗一开头便紧切题目,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。
醉花荫
李清照(宋)
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑销金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦!
Drunk in the Flowershade
Thin mist, thick clouds, longtime woe.
Incense burner aglow.
Two Days come again,
My bed in vain.
Midnight, it’s cold through.
The East Hedge drunk in afterglow,
A balm of thin flow.
Don’t say it’s not rue.
Sough blown by drapes,
Like mums, I thin grow.
宋代女词人李清照的这首《醉花阴》写于早期词人和丈夫分别之后,它通过悲秋伤别来抒写词人的寂寞与相思情怀。词人不求浓丽、自甘素淡的菊花加以自比,这既是就眼前取景,又反衬出作者不同凡俗的逸韵。文中未着“相思”二字,但相思之情溢于言表;始终未提“离别”一点,但“离情别绪”笼罩全篇。用“人比黄花”含蓄而形象地表现出作者的相思之苦,意新语奇,令人赞叹!
采桑子·重阳
毛泽东
人生易老天难老,
岁岁重阳,
今又重阳,
战地黄花分外香。
一年一度秋风劲,
不似春光,
胜似春光,
寥廓江天万里霜。
Double Ninth Day
Men age fast; Heaven ne’er grows old.
Each year Double Ninth Day,
Today Double Ninth Day,
The battlefield smells of flowers gay.
One year blows a strong autumn sough,
It is not a spring fay,
Better than a spring fay.
Sky, river 'nd frost stretch far away.
《采桑子·重阳》是毛泽东所做的一首词。此词作于1929年重阳节,为当年阳历10月11日。毛泽东在闽西征途中,欣逢重阳佳节,触景生情,因成此词。诗情画意,最为浓郁。它写了泞秋的战地风光,写得那么鲜明爽朗;它表现了主席对自然和人生的看法,尽显豪迈乐观、海阔天空、气度恢宏。