姓 名 学 校 入学时间 论 文 题 目 导 师
张明林 北京大学 1991年 “宏达与严复的翻译原则比较研究” 缺 名
梁群 北京大学 1991年 “从社会符号学角度探讨翻译” 缺 名
常晓燕 北京大学 1991年 “英译唐诗的人际意义” 缺名
王铁仁 北京大学 1992年 “论文学翻译过程” 湖仲伦
才晓梅 北京大学 1993年 “对中国大学生英语翻译及写作中错误的分析” 缺 名
陈丽佳 北京对外经贸大学 1979年 “英语介词与翻译” 缺 名
何建雄 北京对外经贸大学 1981年 “翻译中的内容和形式的辩证关系” 缺 名
方春样 北京对外经贸大学 1982年 “英语连词与汉译” 缺 名
王恩冕 北京对外经贸大学 1983年 “英汉翻译中的补偿问题” 缺 名
江山 北京对外经贸大学 1984年 “文学翻译中信息的传达” 缺 名
薛治虎 北京对外经贸大学 1984年 “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” 缺 名
周一曼 北京对外经贸大学 1984年 “论英语比喻修辞风格与翻译” 缺 名
康晋 北京对外经贸大学 1987年 “外名汉译混乱状况、原因及出路” 缺 名
张霞 北京对外经贸大学 1988年 “论 David Copperfield的汉译——两个译本的对比研究” 缺 名
张小玲 北京对外经贸大学 1990年 “读《马丁·伊登》两个中译本论英语长句的汉译技巧” 缺 名
陈蕾 北京对外经贸大学 1990年 “从《刀锋》的两个中译本看文学翻译中理解与表达的问题” 缺 名
张筱霖 北京对外经贸大学 1993年 “散文英译汉的风格传达” 缺 名
韩冰 北京对外经贸大学 1993年 “现代汉语外来语与翻译” 缺 名
康苦 北京外国语大学 “德汉短篇小说中的隐喻及 LOTHAR其翻译的可能性”
薛庆国 北外 “阿汉句子的对比与汉译阿” 余章荣
史天甲 北外 1981年 “俄汉互译中数字口译技巧” 白春仁
韩生民 北外 1981年 “文学作品语言风格的可译性研究”
徐家荣 北京外国语大学 1981年 “试论儿童文学的翻译” 缺 名
段京华 北外 1982年 “文学翻译中的创造性原则” 蔡毅
许小海 北外 1982年 “关于翻译标准” 水天龙
冲慧芬 北外 1984年 “论词尾了字及其译法” 周允副
刘健 北外 1985年 “汉语特色词及词组的翻译” 缺 名
刘齐 北外 1985年 从《多多益善》的两个中译本看非文学类的翻译”
潘炳信 北外 1985年 “专有名词的译写”
杨燕鲁 北外 1985年 “试论翻译单位” 蔡毅
傅绍梅 北外 1985年 “法语单部句的特点与翻译” 陈振尧
罗选民 北外 1985年 “话语层翻译的途径—话语语言学在翻译中应用” 刘成沛
美玉宁 北外 1985年 “花开花落各千秋——从“恶之花”三个中译本的比较谈诗歌翻译” 沈大力
梁少敏 北外 1985年 “简谈培养翻译记忆力的问题” 王炳东
高芙 北外 1986年 “从《推销员之死》的三个中译本看戏剧翻译的特点及应注意的问题”
曾诚 北外 1986年 “英汉小说中的文体问题”
高志凯 北外 1986年 论外事交替传译的特点及其笔记技巧”
康泽民 北外 1986年 “民族文化与文学翻译” 曹书勋
余小华 北外 1986年 “翻译的辩证法——不等值中求等值” 高厚
汪恰 北外 1986年 “语义文化与翻译” 靳慰然
周清波 北外 1986年 “试论文学翻译的艺术真实” 王承时
王秀丽 北外 1987年 “翻译·语境·词义” 陈振尧
黎勇 北外 1987年 “论文学翻译中的形与神” 丁往道
李红宇 北外 1987年 “等效为上的原则——浅析奈达的翻译理论” 高厚
罗天妮 北外 1987年 “(刀锋)中人物对话等效翻译初探” 刘成沛
于兴文 北外 1987年 “汉语政论文中的形象词语及其俄译问题” 江嘉斐
徐小勤 北外 1987年 “文学翻译中语言风格的传达——浅评狄更斯小说David Copperfield 两个中译本” 祝 还
戴综 北外 1987年 “文化因素对翻译的影响语大学 ——试论翻译的文化等值” 庄元泳
王谊群 北外 1987年 “从言语意义论翻译的忠实性” 庄元泳
宫东风 北外 1988年 “文学翻译与信的基点” 薄 冰
付昭桂 北外 1988年 “文化差异语义差异与翻译的局限性” 陈德新
彭凤国 北外 1988年 “歧义与翻译一一兼谈翻译中的理解与表达” 陈德彰
贾文件 北外 1988年 “德语政论文及其汉译法” 黄国债
蒋骁华 北外 1988年 “从等值翻译看《红楼梦》习语的英译” 庄绎传等
夏丽新 北外 1988年 “佛教成语及翻译问题” 钱文彩
任卫东 北外 1988年 “论最佳翻译——中国古典诗词翻译中的可能性和限度” 钱文彩
李俊辉 北外 1988年 从《名利场》看三种修辞手法的翻译表现” 熊德倪
蔡剑锋 北外 1989年 “论理解是翻译的基础——对Sense and Sensibility三个译本的比较” 薄冰
沈静 北外 1989年 “论幽默文学的翻译——比较张谷若与董秋斯的“大卫·科波非尔”译本” 薄冰
马爱农 北外 1989年 “儿童文学翻译特点两议” 陈德彰
冀群姐 北外 1989年 “英语句子成分的省略及汉译” 陈德彰
李军 北外 1989年 “中国经济改革中常用套语的类型及其俄译原则” 汪嘉斐
瞿向红 北外 1989年 “语义学与翻译” 赵士钰
杨彩霞 北外 1989年 “《飘》:两个中译本的风格及处理方法的比较” 庄绎传
张梅 北外 1989年 “主述位切分和翻译” 庄绎传
张保群 北外 1991年 “对影响听力诸因素的心理学与语言学分析” 江嘉斐
张宇 北外 1991年 “翻译中的认知问题” 俞宝泉
金星 北外 1991年 “词汇·翻译” 张学斌
张韶宁 北外 1992年 “论小说翻译中语词蕴涵意义的传达——以Saul Bellow一部小说的翻译为例” 王克非
赵向军 北外 1992年 “俄译汉过程中的具体化与概括化” 严城
张敏 北外 1992年 “口译活动及其标准” 庄元泳
姚燕 北外 1993年 “文学翻译作为文化间的桥梁——评歌德的长篇小说《亲和力》中文译本” 钱文彩
车芸 北外 1993年 “翻译标准新探” 薛恩惠
王欣 北外 1993年 “词义的构成及其翻译” 张学斌
萧坤学 长沙铁道 1986年 “翻译的篇章途径” 萧立明
屠国元 长沙铁道 1986年 “文体与翻译” 萧立明
蒋晓萍 长沙铁道 1988年 “语体分析与翻译” 萧立明
陈霞 长沙铁道 1989年 “语义学与翻译” 萧立明
魏翠风 长沙铁道 1989年 “对科技英语中名词化语义分析形式选用和认识翻译” 杨康寿
王现 长沙铁道 1990年 “论计算机术语翻译” 杨康寿
周海燕 长沙铁道 1991年 “论商标及其翻译” 汪家树
郭富强 长沙铁道 1991年 “从句法、语用学、语义学的角度分析科技英语中的因果关系及其翻译” 汪家树
范武邱 长沙铁道 1991年 “A Lexilographic Apptoach to Translation Of Railway Termi-nology” 杨康寿
刘辉修 长沙铁道 1992年 “科技英语语篇功能分析与翻译” 罗选民
王永秋 东北师大 “口译理论与教学法” 刘伯祥
叶大波 福建师大 1981年 “评论小说中语域作为风格手段的翻译” 许崇信
张英进 福建师大 “论文学风格的翻译” 许崇信
郑声滔 福建师大 1986年 “影响翻译在文化交流中作用的几个因素”
霍文豪 河南大学 1986年 “翻译的逻辑基础” 王曾选
章和升 河南大学 1986年 “新闻英语的文体及其翻译” 王曾选
谭卫国 湖南师大 1981年 “英语定语从句的翻译” 刘重德
王峻岩 湖南师大 1983年 “文学作品的风格及其可译性” 刘重德
余小金 湖南师大 1983年 “论翻译的可译性” 彭京
初晓 湖南师大 1985年 “关于可译性问题,翻译理论,可译性” 李幡
韩艳丽 湖南师大 1986年 “翻译是一种逻辑活动” 李蟋
杨可 湖南师大 1986年 “试论文学作品形象性的传译” 杨衍松
谭福英 湖南师大 1986年 “试论文学翻译的艺术性” 李蟋
蒋洪新 湖南师大 1988年 “中国诗词英译研究” 赵甄陶
潘红 湖南师大 1990年 “论习语翻译中文化差异的处理” 蒋坚松
黄自成 湖南师大 1992年 “论汉英成语中比喻形象的翻译” 蒋坚松
徐劾 湖南师大 1992年 “文学翻译风格对等初探” 蒋坚松
李立 湖南师大 1992年 “中英文化差异与翻译” 刘超先
屈典宁 湖南师大 1993年 “文学翻译风格对等初探” 刘超先
程洪珍 湖南师大 1993年 “翻译与信息走失” 刘超先
彭春艳 湖南师大 1993年 “语义与风格的再现” 刘超先
高荣国 湖南师大 1993年 “文学翻译中隐喻的传译” 杨衍松
朱畅 湖南师大 1993年 “翻译在文化交流中的作用一一谈翻译的再创造性” 刘超先
唐健 湖南师大 1993年 “论国际贸易合同的翻译” 刘超先
郝前 湖南师大 1994年 “略论汉英诗歌的语言特点与翻译” 彭长江
周觉如 湖南师大 1994年 “翻译等值初探” 刘超先
舒莉莉 湖南师大 1995年 “略论英汉翻译中的转换” 刘超先
张思永 湖南师大 1995年 “文学译者理解过程审美心理研究” 蒋坚松
陈历明 湖南师大 1995年 “文学的风格与翻译” 彭长江
莫艳红 湖南师大 1995年 “翻译的语用等效与语义偏差”
彭利元 湖南师大 1995年 “论语境与翻译” 彭长江
赵菁 湖南师大 1995年 “新闻英语文体和英文新闻电讯汉译” 蒋坚松
朱庆 湖南师大 1995年 “抽象思维与科技翻译初探” 刘超先
顿官刚 湖南师大 1995年 “试论翻译分析与转换单位” 蒋坚松
杨晓红 湖南师大 1995年 “论翻译中言外之意(力)的理解与传达”
李志红 湖南师大 1995年 “论文学翻译等值的限度” 刘超先
崔文尖 华中理工 1989年 “趁近性翻译在文化差异在英语教学中的研究”
李志兵 华中师大 1983年 “(红楼梦)俗语翻译浅论” 李定坤
胡孝申 华中师大 1983年 “论翻译的原则” 李定坤
曹海英 华中师大 1984年 “论文学风格在汉译英中的传译” 李定坤
李亚丹 华中师大 1985年 “符号学、文化与翻译” 陈宏该
浦向东 华中师大 1986年 “从社会符号学论习语翻译的功能对等” 陈宏
赵洪伟 华中师大 1987年 “《老人与海》译文比较研究” 李定坤
谢金领 华中师大 1990年 《老残游记》两种英译文比较研究” 李定坤
谭银秀 华中师大 1992年 “《子夜》英译文研究” 陈宏该
李明 华中师大 1992年 “从社会符号学的角度看跨文化翻译” 陈宏薇
胡德奖 华中师大 1992年 “广告翻译的社会符号学翻译法初探” 陈宏薇
王辉 华中师大 1993年 “理雅各英译《论语》研究” 陈宏薇
陈浪 华中师大 1993年 “英译李白诗歌比较研究” 陈宏薇
部忠秀 华中师大 1993年 “文学翻译中的多元语境” 但汉源
辛传海 华中师大 1993年 “评析吴钧陶英译本(杜甫诗 华先发英译一百五十首)”
魏丹 华中师大 1993年 “文学翻译中的美的传达——《罗密欧与朱丽叶》两个中译本的美学分析” 李亚丹
王群 华中师大 1994年 “The Importance of Being Earnes 三个中译本比较研究” 陈宏薇
陈荷荣 华中师大 1994年 “英语俚语及其汉译” 陈宏薇
张永波 华中师大 1994年 “文学翻译中美感的再现” 陈宏薇
胡琳 华中师大 1994年 “翻译美学观” 华先发
何杰英 华中师大 1994年 “《雷雨》英译本文体研究” 华先发
杨 梅 华中师大 1994年 “For whom the Bell Tolls”两个中译本的比较研究” 华先发
董海涛 华中师大 1994年 “翻译中的心理迁移” 李亚丹
夏家驷 华中师大 1994年 “社会符号学语义功能翻译模式” 李亚丹
苏宜梅 华中师大 1994年 “A farewell to Arms一两个中译本比较研究” 李亚丹
涂郁兰 华中师大 1994年 “语篇分析与翻译一一英译汉中语篇连接手段的处理” 李亚丹
王春芳 华中师大 1995年 “汉诗英译中的形式转达” 李亚丹
杨晓 华中师大 1995年 “科技英语翻译美学初探” 陈宏该
王极佳 华中师大 1995年 “评介孙致礼翻译辩证论及其新译《苔丝》” 陈宏该
周睿丰 华中师大 1995年 “《理智与情感》两部中译本中女性人物再创造” 陈宏该
王若维 华中师大 1995年 “理雅各英译《周易》研究” 华先发
邵毅 华中师大 1995年 “论英语习语及其翻译” 华先发
廖国春 华中师大 1995年 “英语谚语及其汉译” 李亚丹
熊兵 华中师大 1995年 “英译毛泽东诗词比较研究” 李亚丹
崔德成 吉林工业 1987年 “科技英语中被动句的特点 缺 名
朱荣兰 吉林工业 1987年 “语义与翻译” 黄国梁
田凤英 吉林工业 1989年 “英文贸易书信的特点及翻译” 黄国梁
白东红 吉林工业 1989年 “广告英语的语言特点及翻译”’ 黄国梁
黄菊 吉林工业 1992年 “从语义场理论看科技英语翻译” 刘永兵
陈家林 解放军 1993年 “从Ha17zwz六个中译本看莎剧翻译” 孙致礼
增梅 解放军 1993年 “英汉数字多角度研究及翻译” 孙致礼
杨军 解放军 1993年 “(简爱》三个中译本对比研究” 徐金榜
欧阳燕 解放军 1993年 “翻译思维论” 徐金榜
许宏 解放军 1994年 “‘五四’时期外国文学翻译溯源及影响” 徐金榜
陈荣东 解放军 1994年 “艺术派文学翻译初探” 孙致礼
王津阳 解放军 1994年 “英语谚语与翻译” 孙致礼
李燕敏 解放军 1992年 “英汉文化对比翻译” 王孟包
辛献云 解放军 1992年 “文学风格的翻译” 喻云根
王英姿 解放军 1992年 “语境及其在翻译中的作用” 喻云根
韩子满 解放军 1995年 “英语方言及翻译” 孙致礼
周燕 解放军 1995年 “论翻译的艺术性” 孙致礼
仝亚辉 解放军 1995年 “论翻译的科学性” 徐金榜
武军 解放军 1995年 “翻译教学初探” 徐金榜
徐家荣 兰州大学 1981年 “试论儿童文学的翻译” 缺 名
韩生民 兰州大学 1981年 “文学作品语言风格的可译性研究” 缺 名
许小海 兰州大学 1982年 “关于翻译标准” 水天龙
谢云才 辽宁大学 不 详 “文学翻译中传神说概论” 陈殿兴
徐卫 南京大学 不 详 “论翻译的可行性” 许钧
柯平 南京大学 1984年 “意义的文化相关性:翻译的文化语言学研究” 吕天石
郑伟波 南京大学 1985年 “从符号学看等值翻译原则” 刘志漠
张春龙 南京大学 1986年 “反语词典翻译对应词面面观” 刘志漠
李继民 南京大学 1986年 “翻译即选择” 吕天石
郭启新 南京大学 1988年 “论英汉词典的翻译” 张柏然
魏向清 南京大学 1988年 “英汉双语词典释义标准初探” 张柏然
那兴伟 南京大学 1989年 “Equivalence” 张柏然
段丽君 南京大学 1990年 “文学翻译等值理论质疑” 应天士
吴萍 南京大学 1991年 “翻译中的语境分析” 罗长炎
范红升 南京大学 1993年 “Textual EqUivalence” 柯平
张光明 南京国际关系学院 1986年 “英汉翻译中用社会符号学处理语义问题” 古今明
王宪 南京国际关系学院 1986年 “社会符号学理论在语义翻译中的应用” 古今明
王丹阳 南京师范大学 1989年 “Aspects of Translation as an Art” 陈森宇
刘峰 南京师范大学 1989年 “从方法论看翻译与意译” 陈宇
高四新 南京师范大学 1989年 “英语隐语的比较与翻译” 黄龙
杨惠妇 南京师范大学 1990年 “社会符号学与翻译对等” 黄龙
高晓林 南京师范大学 1990年 “《圣经》英语翻译初探” 黄龙
姜海红 南京师范大学 1993年 “翻译中的语义非对应性” 吕俊
朱波 南京师范大学 1993年 “含义与翻译——论话语中语用意义的翻译” 吕俊
冯新菊 南京师范大学 1993年 “论翻译单位” 吕 俊
王若松 南开大学 1987年 “论信息与翻译” 王秉钦
吕世胜 南开大学 1991年 “论我国古典文学名著《红楼 刘世聪梦》翻译中文化差异及文化信息等值问题”
李红文 南开大学 1992年 “文学翻译的风格论” 崔永禄
孔正康 南开大学 1993年 “汉俄称谓对比与翻译” 王秉钦
王跃武 上海海运学院 不 详 “语用学与翻译” 温致义
毛浚纯 上海海运学院 1979年 “试评‘1975年约克·安特卫普规则’中译文和“北京理算规则’英译文” 温致义
范知清 上海海运学院 1979年 “汉语虚数英译研究” 温致义
王昭平 上海海运学院 1979年 “英语PN词组和NP词组与翻译” 温致义
王大伟 上海海运学院 1979年 “关于汉译英中的简略问题” 温致义
韩忠华 上海海运学院 1979年 “评《红楼梦》杨氏英译本” 温致义
胡湘琼 上海海运学院 1982年 《简爱》两种中译本的比较研究” 温致义
郑志光 上海海运学院 1982年 “文体学与小说翻译初探” 温致义
赵一平 上海海运学院 1982年 “论英语限定词和关系从句之间的相互关系” 温致义
姚敏 上海海运学院 1983年 “英文小说中的隐喻汉译初探” 温致义
钱沪 上海海运学院 1983年 “论等值反应之不可靠性” 温致义
陈海龙 上海海运学院 1985年 “论科技英语翻译” 温致义
丁祖觉 上海海运学院 1985年 “评《水讲传》的三种英译本” 温致义
杨晓荣 上海海运学院 1985年 “论小说翻译中的异国情调” 温致义
朱传 上海海运学院 1985年 “乔姆斯基理论与翻译” 温致义
朱建辉 上海海运学院 1986年 试论不可译性及其补偿方法” 温致义
俞静 上海海运学院 1987年 “动态对等与戏剧翻译” 温致义
陈小雁 上海海运学院 1987年 小说翻译中的译者风格” 温致义
张放 上海海运学院 1987年 “功能对等与电影翻译” 温致义
石风 上海海运学院 1988年 “翻译中的语义问题初探” 温致义
翁凤翔 上海海运学院 1989年 “《爱玛》两种中译本的比较研究” 温致义
许贵兵 上海海运学院 1989年 “接受理论与翻译” 温致义
王跃武 上海海运学院 1989年 “语用学与翻译” 温致义
徐刚明 上海海运学院 1990年 “法律文件翻译初探” 温致义
李淑琴 上海海运学院 1991年 “英语商标用词与翻译” 温致义
高军 上海机械学院 1991年 “语言文化与翻译” 卢思源
郭蓓红 上海外国语大学 1984年 “试论汉语体与德语时态的互译可能性” 谭余志
杨久铭 上海外国语大学 1987年 “翻译的符号学标准探讨” 邱撤如
赵明 上海外国语大学 1988年 “可译性初探” 邱俄如
刘昌武 上海外国语大学 1989年 “翻译中的语篇分析” 邱拉如
乔龙宝 上海外国语大学 1989年 “文学文体学与文学翻译” 聂振雄
严海波 上海外国语大学 1990年 “翻泽与文化环境” 邱懋加
郭宇峰 上海外国语大学 1992年 “翻译中的文体” 冯庆华
夏陆依 上海外国语大学 1992年 “等值翻译初探英汉文化差异引文不等值现象” 冯庆华
支琳 上海外国语大学 1993年 “论英汉翻译中的西化问题” 冯庆华
王文新 上海外国语大学 1993年 “话语语法意义与翻译” 束景哲
王学雷 四川外国语学院 1984年 “翻译等值:实质和特点” 冯作洲
黄文英 四川外国语学院 1987年 “法律语言的文体分析及翻译” 谭少青
尹琦 四川外国语学院 1993年 “《骆驼祥子》英译本初探” 靳海林
刘利容 四川外国语学院 1993年 “试论英汉翻译的忠实标准” 廖七一
王平 四川外国语学院 1993年 “论译者在文学翻译中的艺术再创造活动” 谭少青
李龙泉 四川外国语学院 1993年 “关于翻译中的四个基本问题的探讨” 谭少青
林克难 天津外国语学院 1979年 “不可译性的语言学分析” 金堤
甄春亮 天津外国语学院 1979年 “论词的对等” 金堤
刘英敏 天津外国语学院 1979年 “亚瑟·威利及其译作” 金堤
李汉林 天津外国语学院 1984年 “从阶移试评两本翻译教材” 金堤
胡文香 天津外国语学院 1986年 “钱歌川及其翻译技巧” 金堤
张建亚 天津外国语学院 1986年 “符号学翻译理论研究” 金堤
曾方明 天津外国语学院 1988年 “翻译中的阐释学与接受理论” 倪大昕
杨燕 天津外国语学院 1988年 “修辞手法翻译初探” 倪大昕
江淳波 天津外国语学院 1988年 “文化翻译论” 倪大昕
张勇 天津外国语学院 1989年 “灰色系统理论与翻译” 林克难
李军 天津外国语学院 1989年 “动态对等译论的局限性” 林克难
王惠云 天津外国语学院 1990年 “一体化翻译刍议” 倪大昕
张冰梅 天津外国语学院 1990年 “文学翻译” 倪大昕
张宝莹 天津外国语学院 1990年 “翻译深层结构分析” 倪大昕
金涛 天津外国语学院 1991年 “古典汉诗翻译的局限性” 林克难
陈泽环 天津外国语学院 1991年 “语言变体与翻译” 林克难
王文华 天津外国语学院 1991年 “文化与翻译” 林克难
王世庆 天津外国语学院 1991年 “论翻译理论的意义” 林克难
薛晓欢 天津外国语学院 1992年 “评亚瑟·威利所译道德经” 林克难
梁皎洁 天津外国语学院 1992年 “关于译诗的欣赏与评价” 林克难
秦学信 天津外国语学院 1992年 “试论可译性的限度” 林克难
陈毅平 天津外国语学院 1992年 “翻译中的实化与虚化” 林克难
刘长锁 天津外国语学院 1992年 “新闻翻译” 林克难
陶红锋 外交学院 不 详 “翻译过程中的理解探索” 范守义
牟仙凤 外交学院 不 详 “从文化与认知的角度看翻译” 任小萍
袁林 外交学院 不 详 “翻译的标准及其在翻译中的适用” 张志伶
李英慧 外交学院 不 详 “译文读者:翻译中一个不可缺少的因素” 张志伶
刘晓竹 外交学院 1982年 “严复的翻译理论和实践” 吴景荣
孙雁 外交学院 1982年 “可译性的幅度” 吴景荣
时和平 外交学院 1982年 “风格的分类、剖析和翻译” 裘克安
程绍钢 外交学院 1982年 “论外交翻译的忠实性问题” 裘克安
孙发军 外交学院 1985年 “论政论作品翻译的忠实性问题” 程镇球
王妙琴 外交学院 1985年 “从信息论的角度论功能对等若干问题” 沈寿源
庄南滨 外交学院 1985年 “文学翻译的忠实性” 吴景荣
马占武 外交学院 1989年 “英汉、汉英翻译中的重复、替代与省略” 陈文伯
张振梅 外交学院 1991年 “异同之间:论文化色彩词汇英汉对应问题” 缺 名
蒋韬 外交学院 1991年 “道德经与翻译” 范守义
杨平 外交学院 1991年 “从政治含义、语言文化差异看政论文体翻译的准确性” 刘丽媛
冯姝颖 外交学院 1991年 “严复政治思想的再思考” 吴景荣
虞艳 外交学院 1993年 “从英汉翻译看英汉句子结构差异” 陈文伯
戴庆利 外交学院 1993年 “语言、文化与翻译——《红楼梦》两种译文对比研究” 陈文伯
于永涛 外交学院 1993年 “广告语言研究:品牌命名、语言特点及翻译” 范守义
黄东琳 武汉大学 不 详 “(汉语)古诗英译工流派比较研究” 郭著章
赵军峰 武汉大学 不 详 “梁实秋文学翻译成就述评” 郭著章
罗建生 武汉大学 不 详 “论文学翻译中的功能对等” 郭著章
马萧 武汉大学 不 详 “胡适与翻译” 郭著章
崔淑珍 武汉大学 不 详 “英汉熟语的比较和理氏英译《四书》中熟语的翻译” 郭著章
韩黎霞 武汉大学 不 详 “《论语》几种英译的比较” 郭著章
严子红 武汉大学 不 详 “初探语域在文学作品文体信息翻译中的应用” 郭著章
刘全福 武汉大学 不 详 “徐志摩及其诗歌翻译” 郭著章
姚红 武汉大学 不 详 “钱歌川与翻译” 郭著章
严学军 武汉大学 不 详 “唐诗英译的比较研究” 郭著章
边丽红 武汉大学 不 详 “萧乾与翻译” 郭著章
蒋金运 武汉大学 不 详 “《李尔王》三种中文译本之比较” 郭著章
卜媛媛 武汉大学 不 详 “英语广告与汉语广告英译” 郭著章
胡亦杰 武汉大学 不 详 “《哈姆雷特》两种译本的比较研究” 袁锦翔
熊音 武汉大学 不 详 “评张谷著译哈代《还乡》” 袁锦翔
任晓晋 武汉大学 不 详 “茅盾:杰出的翻译理论家和翻译家” 袁锦翔
朱钒 武汉大学 不 详 “莎士比亚十四行诗译本两种比较研究” 袁锦翔
夏茂 武汉大学 不 详 “莎剧《马克自》汉译四种比较研究” 袁锦翔
黎凡 武汉大学 不 详 “炼字琢句与诗词翻译——毛泽东诗词英译六种研究” 袁锦翔
程衍国 武汉大学 不 详 “萧伯纳《卖花女》译本两种比较研究” 袁锦翔
周尤亮 武汉大学 不 详 “雪莱抒情诗三种译本比较研究” 袁锦翔
冯明惠 武汉大学 不 详 “评王尔德名剧《不可儿戏》的两个译本” 袁锦翔
刘军平 武汉大学 不 详 “《威尼斯商人》两种译本的比较” 袁锦翔
仓兰菊 武汉大学 1985年 “英汉翻译中的功能对等――英语同义表达式初探” 袁锦翔
徐育才 武汉大学 1985年 “语义模糊与文本阐释” 缺 名
郝晓静 武汉水利电力学院 1987年 “从文体学的角度看朱生豪和方平译莎剧《无事生非》的得失” 袁锦翔
李晓棣 西安交通大学 1985年 “英语中动作的抽象名词初探——理解与翻译” 缺 名
李翔玲 西安交通大学 1986年 “中国翻译理论基本模式之功能机制初探” 缺 名
贾文山 西安外国语学院 1985年 “亲族称谓汉译英的途径” 缺 名
张长春 西安外国语学院 1986年 “论翻译质量标准——功能法” 缺 名
傅毅 西安外国语学院 1986年 “篇章翻译初探” 祝克红
黄德海 西北大学 1984年 “论可译性与转化后效果及两者之间的关系” 徐启升 穆善培
李贵仓 西北大学 1985年 “诗论与中国古典诗词的翻译” 徐启升 穆善培
汤玉明 西北大学 1985年 “汉英语义与翻译” 徐启升 穆善培
江海洋 西北大学 1985年 “试论翻译中的中国色彩英语” 徐启升 穆善培
朱益平 西北大学 1985年 “语言文化差异与可译性的限度” 徐启升 穆善培
董文青 西北大学 1986年 “翻译的模糊性与译文的模糊评价” 徐启升 穆善培
郭敏 西北大学 1986年 “汉英翻译与深层结构的传达” 徐启升穆善培
蔺群 西北大学 1986年 “从符号语言学的翻译观试论直译和意译的实用原则” 徐启升 穆善培
牛亚军 西北大学 1986年 “论《红楼梦》服饰的英译” 徐启升穆善培
穆雷 西北大学 1986年 “从接受理论的角度看习语翻译中文化差异的处理” 徐启升 穆善培
吴钧 西北工业大学 不 详 “英语复合性名词及其汉译结构的对比研究” 缺 名
张培丽 西北工业大学 不 详 “英译汉翻译模式及其测试客观评分标准模式” 缺 名
王军 西北工业大学 1987年 “论戴伊克话语宏观结构理论在翻译中的应用” 楼世正
成梅 西北师范学院 1986年 “《红楼梦》杨译本比喻翻译管窥” 缺 名